Я полностью согласен с тем, что любую книгу лучше читать в "подлиннике".
Можно даже вспомнить историю, с разными диалектами арабского, и боязнь, что различные диалекты могут привести к различным толкованиям. (Поэтому халиф Усман, решил, что весь мусульманский мир должен пользоваться только копиями Корана, составленными по приказу Хадрат Абу Бакра, а использование других копий должно быть запрещено. Он велел сжечь все остальные имевшиеся копии, чтобы исключить всякую возможность путаницы и неразберихи в будущем.) :)
Конечно хотелось бы прочитать суры на диалекте мекканских курайшитов. Но всё же в книгах подобного рода важны идеи которые они несут. Поэтому при невозможности изучить все тонкости арабского, можно пользоваться переводом. А уж как корректней, к примеру, сказать - "не убий" или "не надо убивать" это оставим ученым :)
P/S Ведь не кто не требует знания библии на древне арамейском :)
а уж она пережила не один перевод.
|