| 
 
              Я полностью согласен с тем, что любую книгу лучше читать в  "подлиннике".  
Можно даже вспомнить историю, с разными диалектами арабского, и боязнь, что различные диалекты  могут привести к различным толкованиям. (Поэтому халиф Усман,  решил, что весь мусульманский мир должен пользоваться только копиями Корана, составленными по приказу Хадрат Абу Бакра, а использование других копий должно быть запрещено. Он велел сжечь все остальные имевшиеся копии, чтобы исключить всякую возможность путаницы и неразберихи в будущем.)   :)
 
 Конечно хотелось бы прочитать суры на диалекте мекканских курайшитов.  Но всё же в книгах подобного рода важны идеи которые они несут. Поэтому при невозможности изучить все тонкости арабского, можно пользоваться  переводом.   А уж как корректней, к примеру,  сказать -  "не убий" или "не надо убивать"   это оставим ученым  :)
 
 P/S Ведь не кто не требует знания библии на древне арамейском :)
 а уж она пережила не один перевод.
 
 
 
 
 
 |