Поддерживаю начатую Вами тему.
Имел возможность сравнить перевод книги "Мумия" (изд. Алетейа, 2001) с оригиналом. И вот, что обнаружилось на самый первый взгляд (А что если подробно изучить?).
1. Английская книга имеет 513 + 24 (отдельная нумерация) страниц, а русская - 525, причём меньшего формата. А всем известно, что англ. язык более краткий, чем русский. Вывод напрашивается сам собой. И действительно, в русском издании нет большого количества иероглифических текстов с переводом, нет имён царей в клинописи и др. Многие главы сильно сокращены. Ну, допустим, решили сократить, не помещалась в формат сериии "Традиция, религия, культура": это ещё пол-беды.
2. Заголовок в англ. издании: The Mummy. A Handbook of Egyptian Funerary Archaeology - в русском превратился в: Мумия. Материалы археологических исследований египетских гробниц. Кто хоть как-то знает английский - пусть сравнит. Сразу возникает вопрос о качестве перевода текста.
3. На стр.131 русского издания приведены односогласные знаки египетского письма (т.наз. алфавит), где редакция попыталась привести транслитерации Баджа и современную. И тут постига её неудача: ни ту, ни другую, они правильно не написали. Современная: Алеф - это вовсе не А. а специальный знак. d подчёркнутое, относится не к знаку ладони, а к знаку змеи. У Баджа: змея - TCH, а не t' (с апострофом ?), знак подставки для сосуда - G, а не k. А один знак и вовсе забыт.
При этом, в других местах алеф транслитерируется правильно.
4. На стр. 286 русского издания приведена надпись на древнееврейском (уж извините, немного знаю иврит), в коей 2 огласовки из 4 написаны неправильно, а в букве гей стоит маппик (точка), а его в этом слове быть не должно. Нет и в английском издании.
5. На стр. 425 переводится титулатура фараона. Совершенно верно написано, что знак гуся со знаком Солнца переводится "сын Ра". Затем мы переворачиваем несколько страниц, и во всём списке фараонов читаем перевод: "сын Солнца" !.
В пору сесть в позу иероглифа А2 (человек с рукой у рта).
|